Since Sunday morning, traditionally, my computer falls into the hands of my father, for my daily overview of the situation on the internet I had to use one of my sister. Which has never had much patience with the languages and prefer to cripple the Italian course instead of learning a few words in English and then translated automatically set Chrome because all the pages in that language. 
 This has brought * me * in a close encounter with those who are demonic essences automatic translation programs (remember the case of Wikipedia / HeLookSuperior, please), and here. It was a surreal experience. 
 Apart from that I * tried * to decipher one of the pages I read normally - a lj for recs for Supernalatural - e ho impiegato che qualche ora to include it * navi * di cui the Tizi Parlava both diffusable ummer you to-me-familiarissime * ships *, ovvero i pairing. Apart che non sono riuscita to understand something dire l'ambiguous affermazione volesse  I * eat * Lisa / Dean  fine to quando, sul mio computer Tornata, Scoperta che ho was the original phrase "I * like * Lisa / Dean" - il senso che può aver, che data "like" è translatable eat * eat *, ma l'effetto è sul stato time terribile: nella mia testa di quel il Significato suonava * eat * eat a misto of * eating * inglese (* venire *, quindi, including * connotazione sessuale-rolling eyes *) and di mangiare * * (particolare, quest'ultimo, my ha fatto che della mia sanità dubitare finch mentale che non mi sono ricordataa tap to quest'estate senza che mai e lei view Venuto a trovare è lui a paio di mesi fa. Ed ecco. The thing già sarebbe un po 'di suo perché complicata, insomma, non so di km Quante centinaia ci sono tra i due Paesi e questo my portal to pensare che non sia proprio delle situazioni the Migliore. Ma che è lui il point logically non conosco il russo e lei logically non conosco l'italiano. E lui chews giusto qualche parola di inglese e quella neanche lei. E che io Quando  naive, ho domandato: "Ma allora come hanno fatto a conoscerci, scuse?" The risposta è stata che è successo tutto in chat. Grazie alla traduzione automatica  
. 
 EEOC. Riepilogando. 'Sti due if those are' Innamorati 'essersi senza mai visti, senza mai essersi parlati, ma sol opposto case. Io non Riesco * * a processare Capire e qualcosa di scritto in quella maniera - Faccio Fatica to Capire a phenomenon in Portoghese testo che non ho mai studiato. Il fatto che qualcuno riuscirci Possa (SE riuscirci può, e appunto, è anche mine questa domanda) means you che per lui che Regole permettono to include a testo di me sono tutto inutili Invece of? Che neanche riconosce the Differenza? Che sono a ostacolo? Non 
 Capisco. E boh. Forse non è niente di che. Forse è il mio cervello only to parole him in maniera vivere ea considers different sewing insormontabili ostacoli che per altri sono semplici nuisance. My Ma has fatto effetto. 
 
 (In appendices, a post che Estratto mine has distrutto mattinata: Così   will 
 
a tutto gas do Dirl 
 - 
 I * eat * 
 Lisa / Dean. Yes, Sam and Dean epiche sono, che non sto denied. Ma 
 
 het per a ship, ho avere assoluta come potrebbe essere quella ragazza Lisa Dean turns per. Questa storia è a buon esempio. Dean Pope 
   mai non Farmi  broth. Lisa E guerriero mamma eats a fierce, ma non è perfetta. Dean è un uomo di famiglia. Lui è stato semper. Only  nella famiglia è di dean Show sfottuto  di sei tipi. Ma ancora has sua famiglia e Dedicato alla thing farebbe qualsiasi per loro. In questo piccolo mondo della sua famiglia di più includes Sam and I have fatto felice per Dean. Quindi sì, mi piace addomesticati Dean. Dovrei   and nascondersi Anatraancora? 
 
  Non è meraviglioso * *? In sottolineato che ho potuto sew it include only ritraducendole mentally in inglese. O neanche Quelle. (Il  mai non Farmi broth  my sfugge ancora, per esempio.  * rolling-eyes *)
 
0 comments:
Post a Comment